Crédito: Shutterstock, ID: 2475309833

Sou professor de inglês e estes são os 5 erros mais comuns

Descobre os 5 erros mais comuns de inglês cometidos por alunos falantes de português e como os evitar!

Lê Também:
Já sabemos os critérios de correção do exame nacional de Física e Química A

Como professor de inglês em Portugal, tenho o privilégio de trabalhar com alunos adultos de todos os níveis, desde quem está a dar os primeiros passos até quem já se expressa com bastante fluência. Tem sido uma experiência enriquecedora e, ao longo dos últimos anos, tenho notado alguns padrões nos desafios que os alunos enfrentam.

É fascinante observar como a nossa língua materna, o português, pode influenciar a forma como abordamos o inglês. Por vezes, essa influência leva a pequenos enganos que, embora compreensíveis, podem dificultar a clareza da comunicação. Por isso, decidi partilhar convosco os 5 erros mais comuns que encontro nas minhas aulas, com a esperança de vos ajudar a aperfeiçoar o vosso inglês. Vamos a isso?

“Fun” vs. “Funny”: A Diferença Crucial

imagem de destaque estudo exames
Crédito: Shutterstock, ID: 2508547117

Muitas vezes, os alunos usam “funny” quando na verdade querem dizer “fun”. Qual é a diferença?

Fun (divertido/diversão): Refere-se a algo que é agradável, prazeroso, que nos dá alegria. Pode ser um substantivo (“We had fun at the party!”) ou um adjetivo (“It was a fun game.”).

Funny (engraçado): Refere-se a algo que nos faz rir, que é cómico. É sempre um adjetivo. (“That joke was really funny.”).

Exemplo prático: Errado: “The party was very funny.” (A festa era cómica/engraçada, a menos que algo hilariante tenha mesmo acontecido!) / Certo: “The party was very fun.” (A festa foi muito divertida.)

O Past Simple e o Auxiliar “Did”: Cuidado com a Duplicação

exames matrículas
Crédito Shutterstock, ID: 2493241595

Um erro muito comum, e que faz todo o sentido, é quando os alunos, ao usarem o auxiliar “did” para formar frases negativas ou interrogativas no passado simples, mantêm o verbo principal no passado.

Lembrem-se: o auxiliar “did” já carrega a informação de passado. O verbo principal que o acompanha deve voltar à sua forma básica (infinitivo sem “to”).

Eis um exemplo prático: Errado: “I didn’t went to the supermarket yesterday.”/ Certo: “I didn’t go to the supermarket yesterday.”

“Advice” vs. “Advices”

exames nacionais
Crédito: Shutterstock. ID: 2460640203

Em português, dizemos “um conselho” e “vários conselhos”. Em inglês, a palavra “advice” é um nome incontável, tal como “water”. Isto significa que: não tem plural (nunca digam “advices”) e não pode ser usado com “a/an” (não digam “an advice”).

Se quiserem quantificar, podem usar expressões como “a piece of advice” ou “some advice”.

Exemplo prático: Errado: “Can you give me an advice?” ou “I need some advices.” / Certo: “Can you give me some advice?” ou “I need a piece of advice.”

“Make” vs. “Do”: A Escolha do Verbo Certo

exame nacional matemática
Crédito: Shutterstock (ID:1671266248)

Esta dupla é uma fonte constante de dúvidas! Ambos significam “fazer” em português, mas são usados em contextos diferentes. Não há uma regra infalível, mas existem tendências e combinações comuns que se aprendem com a prática.

“Do” é geralmente usado para atividades, tarefas, trabalho, obrigações, coisas que se fazem regularmente ou de forma mais abstrata.

Por exemplo: do homework (fazer o trabalho de casa), do the dishes (lavar a loiça), do a favour (fazer um favor), do business (fazer negócios), do your best (fazer o seu melhor), do exercise (fazer exercício).

“Make” é, então, usado para criar, produzir, construir algo tangível, ou para decisões e planos. Por exemplo, make a cake (fazer um bolo), make a decision (tomar uma decisão), make a noise (fazer barulho), make a phone call (fazer uma chamada telefónica), make a mistake (cometer um erro), make friends (fazer amigos).

Eis um exemplo prático:

Errado: “I need to make my homework.” / Certo: “I need to do my homework.”

Errado: “Can you do me a coffee?”/ Certo: “Can you make me a coffee?”

“Borrow” vs. “Lend”

dicas estudo exame
Crédito: Shutterstock, ID: 2468148175

Este par de verbos também causa alguma confusão, pois em português usamos frequentemente “pedir emprestado” ou “emprestar” de forma mais genérica. Em inglês, a direção da ação é crucial: “borrow” (pedir emprestado) significa levar algo de alguém com a intenção de devolvê-lo. Por exemplo: “Can I borrow your pen?” (Posso pedir a tua caneta emprestada?).

“Lend” (emprestar), no entanto, significa dar algo a alguém com a intenção de que seja devolvido. Por exemplo, “Can you lend me your pen?” (Podes emprestar-me a tua caneta?).

Espero que estas dicas vos ajudem a identificar e corrigir alguns dos erros mais comuns. Lembrem-se que errar faz parte do processo de aprendizagem. O importante é aprender com eles e continuar a praticar!

Lê Também:
Já abriram as matrículas do 2° ao 5° ano para o próximo ano letivo

Que outros erros comuns já notaram ou têm dificuldade em evitar?



Também do teu Interesse:



About The Author


Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *